Driven by the linguistic and material imperatives of the civilizing mission, early twentieth-century British missionaries sought to reduce Gikuyu, a language spoken in much of central Kenya, to a systematic code of words and phrases. Two of them—A.R. Barlow, a sometime renegade Presbyterian layman, and A.W. MacGregor, a conservative Anglican—produced Gikuyu grammars in what MacGregor described as a “tentative” effort to ameliorate the linguistic difficulties of European settlers and Christian evangelists.
This essay is an attempt to read these two dictionaries as historical texts, highlighting the ways in which they embodied the complexities and contingencies built into colonial hegemony. In the first instance, I argue that the dictionaries were functional tools of colonizing power. As John and Jean Comaroff have shown, missionaries' linguistic interventions were an integral part of the classifying project of colonial control: by insisting on rational modes of debate, and by defining the language in which the debate took shape, missionaries coercively imposed a hegemonizing trajectory onto cultural exchange. Following the Comaroffs, I outline the ways in which these grammars worked to colonize the language of Gikuyu subjects by creating and imposing linguistic meaning through the dictionary.
At the same time, I suggest that these dictionaries were more than functional tools of missionary enterprise. The dictionaries sit uncomfortably at the point of contact between missionary linguistic power and Gikuyu discourse: if the dictionary was to be useful for missionary purposes, then its authors were necessarily compelled to enter into the idiomatic lexicon of local conversations over power, property, and wealth.